تنظیمات | |
قلم چاپ | اندازه فونت |
سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی:
به همت رایزنی فرهنگی ایران در بوسنی، ترجمه بوسنیایی کتاب شعر داستانهای حماسی شاهنامه «رستم و سهراب» در ۱۲۱۴ بیت شعر و در قالب مثنوی به زیور طبع آراسته شد.
به گزارش روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، به همت رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در بوسنی و با مشارکت انتشارات بوسانسکا ـ رییچ در بوسنی و هرزگوین، ترجمه بوسنیایی کتاب شعر داستانهای حماسی شاهنامه «رستم و سهراب» شورانگیزترین تراژدی شاهنامه فردوسی در ۱۲۱۴ بیت شعر و در قالب مثنوی به زیور طبع آراسته شد.
این کتاب که به معرفی ابوالقاسم فردوسی و داستان کامل رستم و سهراب به زبان بوسنیایی میپردازد، پس از ثبت در سامانه کتابخانه ملی این کشور با شماره شابک ISBN-۹۷۸-۹۹۵۸-۱۲-۳۶۸۹ به زیور طبع آراسته و روانه بازار مخاطبین شد.
این کتاب برای نخستین بار در قالب شعر از زبان فارسی توسط الویر موسیچ به زبان بوسنیایی ترجمه شده و اثری شگفت انگیز و ماندگار به شعر است که در قالبی شبیه به مثنوی و وزن ۱۱ و بعضا ۱۴ هجایی (وزن و قالب اصلی شاهنامه) مشتمل بر ۲۳ بخش و مجموعا در ۱۲۱۴بیت به زبان بوسنیایی ترجمه شده است.
ویرایش این اثر وزین توسط آلن کالاییجیا، رئیس انیستیتو زبان دانشگاه سارایوو و ارزیابی تطبیقی و مقایسهای ترجمه اشعار خارق العاده آن نیز از سوی معمر ممیشوویچ (دکترای زبان و ادبیات فارسی از دانشگاه تهران) صورت پذیرفته است.
در خاتمه نیز، شیمو یوشیچ یکی از معروف ترین شاعران معاصر بوسنیایی کار گردآوری و دبیری مقالات مندرج در کتاب را به عهده گرفته است. از این رو اثر حاضر، از لحاظ مختلف کتابی کم نظیر و بسیار ارزشمند در این حوزه به حساب میآید.
مرصاد کونیچ، استاد تمام دانشگاه توزلا و بزرگترین استاد معاصر ادبیات شفاهی بوسنیایی مقدمهای ارزشمند در تایید ارزش ادبی این کتاب به رشته تحریر درآورده و در بخشهایی از مقدمه خود چنین آورده است: منظومه حماسی رستم و سهراب مشهورترین بخش از شاهنامه بزرگ حماسی ایرانی است که توسط ابوالقاسم منصوری شاعر بزرگ پارسی معروف به فردوسی نوشته شده است که یکی از ۵ ستاره شعر پارسی به حساب میآید.
وی در ادامه چنین آورده است که: داستان حماسی رستم و سهراب به خصوص برای ما مردم بوسنی و هرزگوین با توجه به سنت حماسی بسیار پیشرفته مردمان ساکن بوسنی و اطراف آن و با توجه به سنت نوشتن و آواز خواندن به فارسی در دوران حکومت عثمانی باید جالب باشد. فردوسی، هومر شرق است و به ادبیات بزرگ فارسی/ ایرانی در میان سایر بزرگان همچون نظامی، مولانا جلال الدین رومی، سعدی، حافظ و ... تعلق دارد. این ملت بزرگ تاریخ طولانی و ادبیاتی بزرگ هم دارد. با این ترجمه ای که توسط الویر موسیچ انجام شده که مثل ابیات متن اصلی است، سنت بوشنیاکی ترجمه و حفظ روابط با ادبیات پارسی/ ایرانی انگیزه جدیدی دریافت کرده و علاقه مندان مطالعه ادبیات در سرزمین ما، فرصتی دیگر برای دیدار با ادبیات و فرهنگ بزرگ پارسی/ ایرانی را به دست آوردهاند.
این کتاب مشتمل بر ۲۳ بخش و مجموعا در ۱۲۱۴ بیت، داستان رستم و سهراب از ابتدای حکایت آشنایی رستم با تهمینه تا لحظه برگشتن رستم به زابلستان بعد از کشتن سهراب و زمانی که تهمینه میفهمد پسرش سهراب به دست همسرش رستم کشته شده است را به زیبایی هرچه تمام تر به رشته تحریر درآورده است.