کد مطلب: ۴۱۷۱
تاریخ انتشار: سه شنبه ۲۹ بهمن ۱۳۹۲

کتاب گویای «بابا لنگ‌دراز» رونمایی شد

ایسنا: این اثر حاصل کار تعدادی از دوبلورهای کشورمان است که پیش‌تر در فیلم‌‎‌ها و سریال‌های متعددی صحبت کرده بودند و حال برای اولین‌بار یک رمان مطرح را به صورت کتاب صوتی اجرا کرده‌اند.
در رونمایی این کتاب، زهره شکوفنده دوبلور باسابقه‌ای که نقش جودی ابوت را خوانده است، گفت: فکر می‌کنم تاکنون در بیش از ۲۰ هزار اثر حرف زده‌ام و این تعداد زیاد به خاطر این است که اکثر آن‌ها سریال بوده است.
او درباره نقش‌آفرینی‌اش در دوبله کارتون «بابا لنگ‌دراز» نیز که حدود دو دهه پیش از تلویزیون ایران پخش شد، گفت: من ابتدا راغب نبودم در آن انیمیشن صحبت کنم. این مجموعه جزو اولین سریال‌هایی بود که شبکه دوم سیما آن را برای مدیریت دوبلاژ به من واگذار کرد. قرار بود مجموعه در روزهای عید پخش شود و کسی دیگر به جای جودی ابوت صحبت کند. در‌‌نهایت برخلاف می‌لم، خودم مجبور به پذیرش این نقش شدم و اتفاقا از همه کارهایی که انجام داده‌ام متفاوت‌تر شد و با آن‌ها قابل مقایسه نیست.
او پس از صحبت درباره این کارتون و نحوه شخصیت‌پردازی آن افزود: در آن کارتون تلاش کردم با خنده‌ها و شیطنت‌هایی که در نقش جودی دیدم، بعضی از نقاط منفی خاصی را که در همه انیمیشن‌های ژاپنی وجود دارد بپوشانم.
شکوفنده افزود: از بسیاری از نقش‌هایی که صدای آن‌ها را گفته‌ام، تاثیر گرفته‌ام و‌گاه حالات روانی‌ام نیز تغییر کرده است.
این صداپیشه درباره کتاب گویای «بابا لنگ‌دراز» نیز گفت: تجربه این کار بسیار جالب بود و من حاضرم با کمال میل روی کتاب‌های گویا صحبت کنم. کتاب گویا از آن جهت مفید است که شاید خیلی‌ها گاهی اوقات حوصله کتاب خواندن نداشته باشند یا تمرکز لازم را برای خواندن از دست داده باشند. کتاب صوتی را می‌توان داخل ماشین و در ترافیک هم گوش داد و از عصبیت‌هایی که پشت فرمان به آدم دست می‌دهد فرار کرد. البته این حداقل حسنی است که کتاب گویا می‌تواند داشته باشد.
در میانه مراسم، منوچهر اسماعیلی دوبلور پیشکسوت سینما و تلویزیون هم به جمع حاضران اضافه شد و زهره شکوفنده درباره او گفت: استاد منوچهر اسماعیلی بی‌اغراق بهترین و بزرگ‌ترین دوبلور ماست و گمان نمی‌کنم کسی در تاریخ دوبله ایران جای او را بگیرد.
در ادامه، گلناز نویدان – مترجم «بابا لنگ‌دراز» – با اشاره به اینکه این اولین ترجمه اوست که به صورت کتاب گویا منتشر می‌شود گفت: من «بابا لنگ‌دراز» را در کودکی خواندم. شاید اول دبستان بودم که به کتابخانه پدربزرگم رفتم و در میان همه کتاب‌های وحشتناک مثل کمدی الهی و مثنوی و... یک‌باره چشمم به جلد قرمز «بابا لنگ‌دراز» خورد و آن را برداشتم. از بچگی این کتاب را دوست داشتم و ترجمه آن را هم با علاقه انجام دادم.
او به جنبه‌های محتوایی این رمان اشاره کرد و افزود: نکته مهمی که درباره شخصیت جودی ابوت وجود دارد، امید است. وقتی رمان را می‌خوانیم، با شخصیتی روبه‌رو می‌شویم که امیدوار به پیشرفت و فردای بهتر است. فکر می‌کنم هیچ‌کس در دنیا نیست که احتیاج به این یادآوری نداشته باشد که فردا می‌تواند روز بهتری باشد. جودی همیشه امید دارد و به نظرم همین نکته درونمایه اثر را جاودان کرده است.
ژرژ پطرسی از دیگر دوبلورهایی که در این کتاب گویا صحبت کرده است نیز در سخنانی گفت: کتاب گویا هم مثل بقیه کارهای صوتی است و دوبلور باید آن را با اشراف و دقت کامل به انجام برساند. امیدوارم از عهده کار به خوبی برآمده باشیم و من نیز مایل هستم که در پروژه‌هایی از این دست حضور داشته باشم.
منوچهر اسماعیلی هم در سخنانی گفت: سال‌ها پیش موسسه‌ای از من خواست تا کتاب‌هایی صوتی را برای نابینایان ضبط کنم. کار را با اعتقاد و علاقه به پیش بردیم تا تاثیر فرهنگی مطلوبی روی نابینایان جامعه داشته باشد. اما متاسفانه عده‌ای با ذهنیت سوداگرانه و سودمحور، کار را خراب کردند و من نتوانستم آن کار را ادامه بدهم.
او ادامه داد: با حضور دوبلورهایی مثل خانم زهره در این کتاب گویا، می‌توانم بگویم که قطعا اثری درخشان و لذت‌بخش است و این مساله کار کتاب‌های دیگر را که قرار است بعد از آن تولید شوند، سخت می‌کند.
او درباره تناسب و تلفیق داستان و کتاب گویا هم گفت: هرکس طبع و سلیقه‌ای دارد و نمی‌توان گفت چه کتابی یا چه داستانی برای صوتی شدن مناسب است؛ بستگی به نوع ارائه اثر دارد و هر کتابی مناسب طبعی است.
مانی هاشمیان، مدیر‌‌ رها فیلم (ناشر اثر) که انتخاب موسیقی این کتاب گویا را هم انجام داده، در سخنانی گفت: اغلب قطعه‌های موسیقی این کتاب، از آثار موتزارت است و فکر می‌کنم شور و حال موتزارت به جودی ابوت نزدیک است. ضمن اینکه ما در این اثر اصلا قرار نبوده که کار کودک و نوجوان تولید کنیم و از موسیقی کودک روی آن استفاده کنیم.
او همچنین با اعلام خبری تازه گفت: قرار است کتاب «دشمن عزیز» را که ادامه «بابا لنگ‌دراز» است، به زودی به صورت کتاب صوتی منتشر کنیم.
بنا بر این گزارش، مهین برزویی که قرار بود در نشست حضور داشته باشد، نیامد و به جای او منوچهر اسماعیلی درباره دوبله و تجربه کار روی کتاب‌های صوتی صحبت کرد.

0/700
send to friend
نظرات 1
  • 0
    0
    پاسخ به این نظر
    سارا چهارشنبه 7 اسفند 1392
    چرا این کتاب گویا فقط در شعبه مرکزی به فروش میرسه؟!!! شعبه ی شهرک غرب نداشت!
مرکز فرهنگی شهر کتاب

نشانی: تهران، خیابان شهید بهشتی، خیابان شهید احمدقصیر (بخارست)، نبش کوچه‌ی سوم، پلاک ۸

تلفن: ۸۸۷۲۳۳۱۶ - ۸۸۷۱۷۴۵۸
دورنگار: ۸۸۷۱۹۲۳۲

 

 

 

تمام محتوای این سایت تحت مجوز بین‌المللی «کریتیو کامنز ۴» منتشر می‌شود.

 

عضویت در خبرنامه الکترونیکی شهرکتاب

Designed & Developed by DORHOST