هنرآنلاین: ارنست همینگوی نویسنده معروف آمریکایی رمانی دارد با عنوان The Sun Also Rises که در ایران با عنوان «خورشید همچنان میدرخشد» معروف است.
عباس صفاری پیشتر در نوشتاری با عنوان فاتحه که را میخوانند؟ و در انتقاد به ترجمههای غلط در ایران نوشته بود: نکته مهم دیگری که در رابطه با آثار همینگوی حائز اهمیت است، ترجمه اولین اثری است که او را به شهرت جهانی رسانید و متاسفانه پس از گذشت بیش از ۶۰ سال از ترجمه آن به فارسی هنوز از عنوان ناقص خورشید همچنان میدرخشد استفاده میشود و این عنوان آن چنان جا افتاده است که حتی مترجمین و آنهایی که تسلطی بر زبان انگلیسی دارند، نیز آن را به کار میبرند. اشتباه بزرگ مترجم اولیه این رمان از ترجمه نسنجیده کلمه also سرچشمه گرفته است. این واژه در زبان انگلیسی هم برای استمرار به کار میرود، هم به معنی نیز است. مترجم اول این کلمه را همچنان ترجمه کرده است که در نتیجه عنوان کتاب شده است خورشید همچنان میدرخشد ؛ در صورتی که ترجمه دقیق این عنوان که یک دنیا امیدواری در آن نهفته است و به صورتی نمادی پایان جنگ را هم بشارت میدهد، میشود خورشید طلوع نیز میکند . امیدوارم مترجم بعدی این رمان دقت بیشتری به خرج دهد.
این کتاب از کتابهای مشهور ادبی جهان است که در آمریکا به کرات - از بدو انتشار در سال ۱۹۲۶- تجدید چاپ شده است. اما در آخرین اخبار آمده است که این کتاب با فصل آغازین اصلی منتشر خواهد شد.
پاتریشیا کوهن در مطلبی با عنوان: خورشید همچنان طلوع میکند مقدمهای جایگزین برای ویرایش جدید کتاب در نیویورک ادیشن (۵ ژوئیه) نوشته است: داستان همینگوی با فصل آغازین اصلی پس از مدتها در دسترس قرار میگیرد.
این هفته در شوی تلویزیونی Jeopardy از شرکتکنندگان خواسته شد تا کتابی را شناسایی کنند که با این خط آغاز میشود: رابرت کان قهرمان سابق میانوزن مسابقات مشتزنی پرینستون بود. پاسخ در این سوال نهفته بود: خورشید همچنان طلوع میکند چیست؟ . به عنوان ویرایش جدید از کتاب منتشر شده در سال ۱۹۲۶ توسط ارنست همینگوی تا قبل از ویراستاری پایانی فصل آغازین آن شامل دستاوردهای دانشگاهی کان نبود. همینگوی داستانی از نسلی گمشده را با معرفی برت اشلی آغاز کرد. تجسمی از انسانی زیبا و دلشکسته ، این رمانی است درباره یک زن .
این فصل از کتاب به همراه پیشنویسهای قبلی و عنوان جایگزین که همینگوی از چاپ آن صرف نظر کرده بود، در ویراش جدید توسط ناشر Scribner در اواخر این ماه منتشر خواهد شد. نظر اجمالی به خلاقیت همینگوی چیز تازهای نیست. همانطور که نوه وی، شان همینگوی طی مصاحبهای توضیح داد: اسنادی که قبلا به صورت پراکنده و دور از دسترس عموم بود در مدت زمانی نسبتا طولانی توسط برخی از پژوهشگران مورد بررسی قرار گرفت. همچنین آقای همینگوی که مسئول بخش هنر یونان و روم در موزه هنر متروپولیتن نیز هست مقدمه تازهای بر کتاب خورشید... نوشته است.
حضور و تجربیاتی که همینگوی در تابستان ۱۹۲۵ در فستیوال گاوبازی پم پلونای اسپانیا به همراه همسر اولش هدلی ریچاردسون همینگوی و گروهی از دوستانش داشت دست مایه او برای نوشتن این رمان شد. آن سال مسابقات در روز دوشنبه به همراه تورهایی توسط مربیان و ارائه لیست رسمی از ممنوعیات (مثل استفاده از کفش نامناسب) برگزار میشد. با اینکه او بیش از هر کس دیگری مسئول شهرت و آوازه جهانی خویش بود، اما تجسم این وضعیت برای او قابل درک نبود. ناشر در راستای حمایت مالی از نویسنده در پرداخت دوم این سری از کتابهای همینگوی مخارج او در فستیوال سن فرمی پم پلونا را نیز بر عهده گرفت. در سال ۱۹۲۳ مقالهای شامل جزئیات مشاهدات او از مسابقات گاوبازی در هفتهنامه تورنتو استار چاپ شد. او نوشت تا آنجاییکه من میدانم ما تنها افراد انگلیسی زبان پم پلونا بودیم.
در میان عکسهای نسخه جدید بر یکی از عکسها ، پیشنویس تایپ شدهای است که در آن همینگوی توجه و تمرکزش را به یک گاوباز به نام پدرو رومرو معطوف و به جای اول شخص از راوی سوم شخص استفاده کرده است. عکس دیگر، صفحهای که در آن عنوان کتاب در آن تایپ شده بود را به تصویر میکشید؛ جاییکه همینگوی با مداد نوشتهای به آن اضافه کرده بود.
فصل آغازین نسخه جدید خورشید همچنان طلوع میکند از گرترود استاین نقل می کند: شما همه نسل گم شدهاید. همچنین از پاتریک همینگوی تنها فرزند در قید حیات نویسنده نقل میکند : هیچ کس از نسل گم شده چیزی نمیدانست، اگر همینگوی به آن شهرت جهانی نداده بود.
پاتریک همینگوی که در مونتانا زندگی میکند اخیرا هشتاد و شش سالگیاش را جشن گرفت. او میگوید: اسناد اضافهشده به این نسخه جدید جهت تسهیل، لذت بخشتر کردن و شاید قابل فهمتر کردن داستان بوده است.