کد مطلب: ۲۹۸۹۱
تاریخ انتشار: سه شنبه ۳ خرداد ۱۴۰۱

بازی آخر بانو در ایتالیا

انتشارات‌ فرانچسکو بریوسکی که از سال ۲۰۱۵، در بخش سری کتاب های "دیگران" به نشر آثار داستان نویسی نوین زبان های فارسی، عربی، ترکی و روسی می‌پردازد نهمین رمان از نویسندگان معاصر ایران را به بازار عرضه کرد. پس از انتشار ترجمه آثاری چون سووشون از سیمین دانشور، دایی جان ناپلئون از ایرج پزشکزاد و چراغ ها را من خاموش می‌کنم از زویا پیرزاد، این بار نوبت به نشر رمان ارزشمند و پر فروش بازی آخر بانو نوشته خانم بلقیس سلیمانی رسیده است. اثری که بازتاب تحسین برانگیزی در حیطه نوآوری های محتوایی و به ویژه ساختاری داستان نویسی معاصر ایران بشمار می آید. این اثر توسط فائزه مردانی که پیش ازین رمان عشق و چیزهای دیگر نوشته مصطفی مستور را ترجمه کرده بود، برگردان و به همراه موخره ای در توصیف مفاهیم اجتماعی، تاریخی و روانشناختی رویداد ها که عامل شکل گیری شخصیت های اصلی داستان بشمار می‌آیند، به چاپ رسیده است. آنچه به گمان ناشر بیش از هر چیز کنجکاوی و توجه خواننده ایتالیایی را بر می انگیزد تلفیق چند وجهی مفاهیمی چون توصیف ویژگی‌های زندگانی روستایی در چارچوب دگرگونی های پر تلاطمی چون انقلاب و جنگ در ساختار هویتی نسل جوان ایران پس از انقلاب است. مفاهیمی که برای خواننده غربی بسیار نا آشنا و دور می‌نمايد. آنچه در نوشته مترجم کتاب در موخره آمده است می کوشد تا کلیدواژه های محتوایی و به ویژه نو آوری های ساختاری رمان خانم سلیمانی را بررسی و روشن کند. در بخشی
ازین متن می‌خوانیم: "... رویکرد فلسفی، تاریخی و اجتماعی نویسنده بر واقعیت و هویت 'زن' متمرکز است که در جریان‌های سیاسی و فرهنگی برهه ی خاصی از تاریخ مردسالاری معاصر به مفاهیمی از آگاهی استقلال فکری و وجدان سیاسی نزدیک می‌شود... ابعاد متفاوت تعابیر هویت زن در شخصیت بانو، بهره گیری از قالب چند صدایی و چند وجهی، و بکارگیری استعاره 'بازی'میان واقعيت و فراواقعیت، میان آفرینش ذهنی فراماسون و حقیقت ملموس رویدادها، خواننده را به چالشی سخت می‌کشاند زیرا نویسنده از خواننده می‌خواهد که وارد 'بازی' شود و با شخصیت ها و رویداد ها از نزدیک مواجه شده از مرز واقعيت و فراوانی عبور کند ... هر یک از شخصیت ها روایتی از و در درون آن روایتی از دیگری بازگو می‌کند و خواننده ناچار است وارد بازی شده تکه‌های پازل داستان را در کنار یکدیگر قرار دهد... "
باید امیدوار بود که ترجمه چنین اثر نوگرا و ارزشمند نیز همانند دیگر رمان های ترجمه شده به زبان ایتالیایی تصویر گویا و شایسته دیگری از غنای داستان نویسی معاصر ایران به فرآیند ادبیات جهانی عرضه کند.

 

 

 

0/700
send to friend
مرکز فرهنگی شهر کتاب

نشانی: تهران، خیابان شهید بهشتی، خیابان شهید احمدقصیر (بخارست)، نبش کوچه‌ی سوم، پلاک ۸

تلفن: ۸۸۷۲۳۳۱۶ - ۸۸۷۱۷۴۵۸
دورنگار: ۸۸۷۱۹۲۳۲

 

 

 

تمام محتوای این سایت تحت مجوز بین‌المللی «کریتیو کامنز ۴» منتشر می‌شود.

 

عضویت در خبرنامه الکترونیکی شهرکتاب

Designed & Developed by DORHOST