سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی: کتاب «یکی بود، یکی نبود» محمدعلی جمالزاده با عنوان سوئدی« Det Var en gang »که برگردان همان یکی بود یکی نبود داستان است، توسط «نیلز ویکلند» به سوئدی ترجمه و وارد بازار کتاب شد.
این کتاب با مقدمه فارسی عصمت اسماعیلی، عضو هیئت علمی دانشگاه سمنان که مدتی در دانشگاه اوپسالا به عنوان استاد مدعو خدمت داشته دارای یک بخش کوتاه فارسی است و بخش سوئدی آن با مقدمه مترجم اثر نیلز ویکلند شروع و پس از آن، مقدمه هفت صفحهای با داستان فارسی شکر است کتاب آغاز میشود.
محمدعلی جمالزاده که او را پدر داستان نویسی کوتاه ایرانیان می دانند کتاب یکی بود یکی نبود خود را در سال ۱۳۰۰ منتشر کرد. این کتاب که در بردارنده چندین داستان چون فارسی شکر است، رجل سیاسی، دوستی خاله خرسه، درد دل ملا قربانعلی، بیله دیگ بیله چغندر و بیلان الدوله است همواره جزء اولین آثاری بوده که از ادبیات ایرانی به دیگر زبانها برگردان شده است.
آثار جمالزاده همیشه نزد ایرانیان بدلیل نگاه ساده و واقع گرایانه به جریان فرهنگ عامه از استقبال شایانی برخوردار بوده است. او وارد فضای عموی فرهنگ عامه میشد و از امثال و حکم مردم کوچه و بازار سخن میگفت تا جائی که گاه داستانها، جملات و کلمات عامیانهای که بکار میبرد گویای آن بود که خود سالها در دل این فرهنگ زیسته و با پایینترین سطوح جامعه ایرانی حشر و نشر داشته است.
ولی او علیرغم عمر طولانی خود تنها چندین سال در میان مردم خود بود ولی چنان فضای فرهنگی کشورش را ترسیم میکرد که بعضی چنین میاندیشیدند که او تنها در فرهنگ خود بالنده شده و رشد و نمو یافته است.