کد مطلب: ۳۱۲۷۰
تاریخ انتشار: شنبه ۱ بهمن ۱۴۰۱

ترجمه مجموعه داستانی از یوری سوتنیک

هنرآنلاین: مریم شیرازی با این توضیح که یوری سوتنیک نویسنده مجموعه داستان «وروجک‌های آتش‌پاره» با ترجمه آن به مخاطبان فارسی‌زبان معرفی شده است به هنرآنلاین گفت: این نویسنده که متولد ۱۹۱۴ بود در سال ۱۹۹۷ از دنیا رفته است. شغل‌های متفاوتی داشته از بازیگری، دستیاری لابراتور عکاسی، دبیری روزنامه و...؛ اما وقتی وارد عرصه نویسندگی می‌شود فقط به این کار می‌پردازد، از اعضای انجمن ادبی خلاق بوده و جایزه‌های متعددی گرفته است. آثارش به زبان‌های مختلفی ترجمه شده‌اند.

او با بیان این که «وروجک‌های آتش‌پاره» به‌لحاظ آموزشی مجموعه‌ای تاثیرگذار است بدون این که حالت دستوری داشته باشد، ادامه‌داد: در واقع، یوری سوتنیک به مخاطبانش این امکان را می‌دهد که خود را در موقعیت‌های مختلف و بعضا خنده‌داری قرار بدهند که قهرمان‌های داستان‌ها در آن‌ها گرفتار می‌شوند و به‌فکر چاره‌جویی بیفتند. این کتاب جزو آثاری است که در کشور روسیه علاوه‌بر کودکان و نوجوانان، والدین هم آن را می‌خوانند و مجموعه معروفی محسوب می‌شود.

شیرازی این مجموعه را حاوی ۱۱ داستان با عناوین «ارشمیدوس وفکا گروشین»، «مربی‌های حیوانات»، «اولین و آخرین فیلم بزن‌بزنی که ساختم»،  «مربی شنا»، «افعی»، «روزی که مستقل شدم»، «وقتی همه امیدها به من بود»، «مزه‌پرانی‌های آنتوشا»، «ماسک»، «نوه توپچی» و «چطور نجات پیدا کردم» دانست و افزود: کتاب فضای بسیار شادی دارد و داستان‌ها طنز ظریفی دارند. از شیطنت‌های بچه‌ها در زمینه‌های مختلف و در عین حال تجربه‌های آن‌ها می‌گوید. شخصیت‌ها همگی زیر ۱۲ سال هستند. نویسنده در این مجموعه به بچه‌ها اجازه می‌دهد تا جایی که می‌خواهند شیطنت و حتی اشتباه کنند ولی در ضمن داستان نتیجه کار آن‌ها را نشان می‌دهد. بچه‌ها نیز خوشحال می‌شوند آزادی عمل دارند و بزرگ‌ترها در کارهای آن‌ها‌ دخالت نمی‌کنند ولی نتیجه متفاوت است.

این مترجم درباره برخی مضامین داستان‌های مجموعه «وروجک‌های آتش‌پاره»، اظهارداشت: مضمون بیشتر داستان‌ها، از جمله «ارشمیدس وفکا گروشین» و «ماسک» دست زدن به تجربه‌‌های نو بدون بهره‌گرفتن از کمک و راهنمایی بزرگ‌ترها و افراد دارای دانش یا صلاحیت لازم و در نتیجه پیامدهای ناخوشایند این رفتار است. در «مربی‌های حیوانات» قهرمان داستان به‌خاطر یک حرکت نسنجیده دچار وجدان‌درد می‌شود و به فکر جبران می‌افتد.

شیرازی که پیش‌تر از چند نویسنده روسی همچون ولادیمیر سوته‌یف و نیکالای نوسف برای کودکان و نوجوانان کتاب ترجمه کرده، درباره ویژگی آثار نویسندگان روسی، گفت: پرداختن به مسایل تربیتی، آموزشی و اخلاقی مهم‌ترین ویژگی آثار نویسندگان کودک و نوجوان در روسیه است. یعنی جامعه به‌طور جدی از کسی که به نوشتن برای مخاطبان کم‌سن‌وسال می‌پردازد انتظار دارد از معلومات گسترده‌ای، از جمله در زمینه‌ روان‌شناسی، جامعه‌شناسی، تربیتی و ... برخوردار و با دنیای کودکان و نوجوانان به‌خوبی آشنا باشد. به همین دلیل، هر کسی نمی‌تواند به این راحتی در این زمینه فعالیت کند.

کتاب «وروجک‌های آتش‌پاره» که به‌تازگی در نشر گویا منتشر شده در فهرست کتاب‌های توصیه‌‌شده‌ وزارت فرهنگ روسیه قرار دارد و مترجم امیدوار است خواندن آن هم موجب شادی مخاطبان کودک و نوجوانان ایرانی شود، هم به رشد و پرورش فکری آن‌ها کمک کند.

 

0/700
send to friend
مرکز فرهنگی شهر کتاب

نشانی: تهران، خیابان شهید بهشتی، خیابان شهید احمدقصیر (بخارست)، نبش کوچه‌ی سوم، پلاک ۸

تلفن: ۸۸۷۲۳۳۱۶ - ۸۸۷۱۷۴۵۸
دورنگار: ۸۸۷۱۹۲۳۲

 

 

 

تمام محتوای این سایت تحت مجوز بین‌المللی «کریتیو کامنز ۴» منتشر می‌شود.

 

عضویت در خبرنامه الکترونیکی شهرکتاب

Designed & Developed by DORHOST